| EDENILSON  RIVERA
 (San  Vicente, El Salvador, 1973)
   Licenciado en Letras  por la Universidad de El Salvador. Se ha desempeñado como profesor universitario y labora en la
 actualidad para el Ministerio de Educación.
 Escribe poesía y ensayo. Há publidado el poemario:
 Sarcófago de viento (2012).
     TEXTO  EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS   IX FESTIVAL  INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013.  Memoria  Poética. 121 Poetas / 56 países.  Managua,  Nicaragua:  Fundación Festival  Internacional de la Poesía de Granada, 2014.  220  p.  ISBN 978-99964-896-2-4  Na capa: reprodução do cartaz do evento.   Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas  brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
 Ex. bibl. Antonio Miranda
          Sarcófago  de viento          Adentro de los ojos un sueño se ha convertido  en leche.Pábilos  y horas de inocencia. Junto al temblor amanece.
 Igual  a estridencia de violinos llénase la carne
 de  líquidos incontenibles.
 Dulzuras  derramadas por falenas que nacieron del pecho
 y  su envergadura licuescente.
 Por  una pared largamente amarilla el universo
 congrega  una hilera de palomas. Palomas susurrantes.
 (Adentro  del monasterio. La forma acústica de las flores
 incendia  los altares.)
 La  ronda de los niños tiene ojos en las manos
 La  puerta no se abre. La sed prolonga
 los  restos recogidos.
 Junto  a la puerta hay temblor de manos diluidas.
 en  los párpados obscenos.
 Ah! la ceguera perseguida por beber la  flor de antigua sed.
 Diluviada  pureza. Un murmullo envuelven las paredes.
 En  el oído los pasos de un espectro emigran
 hacia  su próxima estatura.
 Regresan  hacia la perdida del rostro.
 Diluvio  por el pecho abierto.
 El  niño tiene fiebre adentro de sus manos.
 Visiones  lapidarias. Miasmas estridentes.
 Mordeduras  en la sombra.
 Estando  en el sueño se engrandece el corazón y toca sus
 espantos.
 Había  estado ciego. Teniendo oscuro el sueño nace
 como  quien desova un huevo en la memoria.
 Escondidos  los celajes de penumbra contemplados
 por  los ojos en el agua.
 Había  fuego. Mansedumbre. Murmullos. Ojos secos.
 Incontenible  hojarasca donde los niños fosforecían excreciones.
 Ya  no se sabe para donde van los ojos hacia adentro.
 Pájaros  de amarillos transparentes revuelven su silueta
 en  las paredes donde ovaron hilera de palomas.
 Solo  amor y sola sombra refulgen las falenas
 en el sarcófago del viento.
 
     TEXTO  EM PORTUGUÊSTradução por ANTONIO  MIRANDA
            Sarcófago  de viento          Dentro dos olhos um  sonho converteu-se em leite.Mechas  e horas de inocência. Junto ao tremor amanhece.
 Com  a estridência de violinos enche-se a carne
 de  líquidos irreprimíveis.
 Doçuras  derramadas por falenas  que nasceram do  peito
 e  sua envergadura liquescente.
 Por  uma parede amplamente amarela o universo
 congrega  uma fileira de pombas. Pombas sussurrantes.
 (Dentro  do mosteiro. A forma acústica das flores
 incendeia  os altares.)
 A  ronda dos meninos tem olhos nas mãos
 A  porta não se abre. A sede prolonga
 os  restos recolhidos.
 Junto  à porta há um tremor de mãos diluídas
 nas  pálpebras obscenas.
 Ah!  a cegueira perseguida por beber a flor de antiga sede.
 Diluviada  pureza. Um murmúrio envolve as paredes.
 No  ouvido os passos de um espectro emigram
 até  a sua próxima estatura.
 Regressam  até a perda do rosto.
 Dilúvio  pelo peito aberto.
 O  menino tem febre por dentro de suas mãos.
 Visões  lapidárias. Miasmas estridentes.
 Mordidas  na sombra.
 Estando  no sonho se engrandece o coração e toca seus
 espantos.
 Havia  estado cego. Estando escuro o sonho nasce
 como  quem desova um ovo na memória.
 Escondidos  nas celagens  de penumbra contempladas
 pelos  olhos na água.
 Havia  fogo. Mansuetude. Murmúrios. Olhos secos.
 Ininterrupto  restolho onde os meninos fosforescem   excreções.
 Já  não sabemos para onde vão os olhos para dentro.
 Pássaros  de amarelos transparentes revolvem sua silhueta
 pelas  paredes onde ovularam uma fileira de pombas.
 Somente  amor e só sombra refulgem as falenas
 no  sarcófago do vento.
 
 *
 VEA y LEA  otros poetas de EL SALVADOR en  nuestro Portal:
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/el_salvador/el_salvador.html  
 Página  publicada em abril de 2021
 
 |